차칸남자, ‘착한남자’로 변경. 창작의지 꺾은 촌극

창작의 세계에서도 여지없이 바른 것만을 좋아하는 이들의 기준은 새로운 것을 받아들이지 않으려 하는 모습을 보였다. 한글 파괴라는 이유를 들어 드라마 제목을 소리 나는 대로 쓰는 것을 용납할 수 없다는 의지를 들은 결과인데, 그 모습을 바라보고 있노라면 아직 대한민국의 창작 세계는 어둠의 세계라고 할 수밖에 없는 모습이었다.

단순히 제목이 한글 표기법에서 어긋났다고 옳게 쓰라고 하는 것이야 누구나 할 수 있는 말이긴 하지만, 그리 생각하는 이들의 생각만으로 모든 것을 각이 잡힌 기준에만 가져다 붙이려는 모습은 왠지 씁쓸하기 이를 때 없는 일로 다가온다. 게다가 제목을 고수하려는 것은 창의적인 표현을 위한 것임을 주장함에도 법적인 처리를 하겠다고 작가나 방송사를 향해 위협하며 실력행사를 하는 이들의 모습은 씁쓸한 모습일 수밖에 없었다.

정확한 표준어에 의해서만 한 나라가 움직인다는 것이 참 우습기 그지 없는 촌극처럼 느껴지는 것은 일반적인 생활도 아니고, 시사나 보도 프로그램도 아닌 허구나 과장이 삽입될 수 있는 드라마에까지 기준을 엄격히 하는 것은 억지스러워 보이지 않을 수 없게 여겨진다.

드라마 제목이 <세상 어디에도 없는 차칸남자>라 정해진 것은 작가가 만든 극의 표현이 그렇기에 나온 최후의 결과물이었던 것이다. 제목이 ‘차칸남자’로 나온 것은 “기억을 잃고 뇌손상을 입게 된 극중 인물이 일기장에 맞춤법에 어긋난 표기로 기재한 표현을 그대로 인용한 것”이라고 이미 밝힌 바 있다.


극 중 “뇌손상을 입게 되는 은기(문채원 분)가 마루(송중기 분)를 보며, 자신의 일기장에 ‘차칸남자’로 잘못 기재할 수밖에 없는 사연을 제목으로 인용하게 됐다”는 것. 이는 극의 스토리에서 나온 자연스러운 표현으로 이상할 게 없다.

그러나 이 조차도 한글 맞춤법과는 다르다는 이유로 법적 소송을 걸어 강제로 제목을 바꾸려 하는 것은 촌극이라 여기지 않을 수 없게 된다. 뚜렷하게 무언가를 의도하고 창의적으로 만들어 낸 제목조차도 모든 것을 하나의 표준어 맞춤법에 맞추라는 것은 모든 것을 이해할 수 없는 일이라 할 수 있다.

사정이 조금 다르긴 하지만 사투리도 그 나라의 언어인데, 사투리조차 표준어에 맞춰 구사하라는 것과 크게 다를 바 없는 일과도 같다. 대부분의 문학 작가들은 자신의 책에 그만이 쓰는 어감의 표현이 담긴 언어를 쓰는데, 모든 것이 표준어에 부합하는 것은 아니다.

예전 <신이라 불리운 사나이>의 제목 또한 한글 맞춤법과는 다른 말이나, 이 제목 속에 있는 ‘불리운’은 작가의 고유 정서가 담긴 표현이다. 이것도 맞춤법에 따르자면 ‘불린’이 옳은 표현이다. 그러나 이는 작가의 당시 정서가 담긴 표현으로 굳이 그것까지 바꾸려는 것은 대중이 작가의 작품에 월권을 행사하는 것과도 같다.

대한민국은 창작의 의지를 꺾는 나라로 유명하다. 김기덕 감독 같은 감독이 많이 나오지 못하는 것도 어쩌면 이처럼 억지로 만든 틀 속에 모든 사람을 같은 기준으로 키워내서 그런 것일지도 모른다.


드라마는 일정의 허구가 삽입될 수 있으며, 작가의 의도에 따라 표현법도 달라질 수 있는 여력은 분명 있다. 그리고 그런 의도가 있다면 존중 받아야 한다. 착한남자가 ‘차칸남자’로 표현이 되었다는 것에 온통 가져다 붙일 수 있는 이유는 모두 가져다 붙여 자신의 기준에 맞춰 작가의 생각까지 재단질 하려 하는 모습은 보기에 불편함이 따른다.

드라마의 제목이 왜 그렇게 변해야 했는지는 극에서 설명을 받으면 된다. 그러나 극이 시작되고 대중이 나서서 그저 논란거리를 만들고, 신경 쓸 때도 많을 협회나 개인이 나서서 작가의 의도까지 법적 처리를 운운하며 월권을 하는 것은 문학창작에 큰 해를 끼치는 일로 받아들여질 수밖에 없다.

논란거리가 생기자 시류에 편승해 쏟아져 나오는 기사 중에는 억지로 이 드라마가 막장성을 띠었다고 하는 기사까지 찾아 볼 수 있다. 그런 이들에게 권하는 막장 드라마는 <아내의 유혹>, <다섯손가락>, 드라마 <너는 내 운명>, <신기생뎐>을 추천해 본다.

문학적 표현의 다양성은 당장 이해가 안 가더라도 존중 받아야 마땅하다.

* 여러분들의 추천(view on)은 저에게 큰 힘을 줍니다. 추천쟁이는 센스쟁이랍니다~ ^^*

이 글을 공유하기

댓글(9)

  • 동감
    2012.09.21 07:20 신고

    찬성 1표! ㅎㅎㅎ

  • 2012.09.21 07:27 신고

    잘보고갑니다. 행복한 하루되세요^^

  • Zinhyung
    2012.09.21 09:33 신고

    PPL 때문에 지은 제목이 아니라면 충분히 괜찮은 제목이었다고 생각하는데...

  • 2012.09.21 14:41 신고

    사투리와는경우가다릅니다
    사투리는있는말이고쓰고있는말이나 차칸이란말일없는말이고
    쓰는말도아닙니다 그러므로바꾸는
    것이옳습니다
    물론잘못된말을쓴경우는많습니다
    그렇다고해서그게옳은일은아닙니다 또한표현의자유는존중되어야하나그것에는선이있습니다

  • 맞습니다.
    2012.09.21 20:04 신고

    동의 합니다. 문학에도 시적허용이 있듯이 이런 경우는 창작자의 의도를 존중해야 한다고 생각합니다.

  • ssj5283
    2012.09.21 21:31 신고

    ...
    창작의 자유는, 드라마의 경우 극 중의 내용에서 빛을 발해야 되는 거 아닌가?
    공영방송사인 한국방송공사 KBS에서 방송하는 드라마인 만큼, 한글 표기법은 제대로 맞춰줘야지..
    다른 댓글 보니, 시와 비교하는 게 보이던데, 시는 시 자체가 언어적 유희이기 때문에 어느 정도 허용이 된다지만, 드라마는 가장 중심이 되는 것이 극의 내용이 아닌가?
    당신이 이 글을 쓴 의도 자체가 난 못마땅하게 느껴진다
    드라마의 창작의 자유가 중요시되야 된다면, 전국민, 아니 세계인들도 볼 수 있는 드라마에서의 한글 표기법은 무시해도 된다는 것인가?
    세종대왕과 주시경 선생, 조선어학회 선생들이 지하에서 통곡할 이딴 글은 안쓰는 게 당신에게 이로울 것이다
    지금 다른 포털사이트에서는 당신 글 비난으로 난리났거든?
    제대로 생각하고 글 써라.. ㅉㅉ

  • 조근조근
    2012.09.26 17:31 신고

    창작자가 열심히 만들어낸 텍스트를 함부로 난도질하는 건 너무 잔인하다. 띄어쓰기 하나 없는 이상의 작품을 ‘맞춤법’에 맞게 고쳐 버리면 무덤 속의 이상은 얼마나 슬플까. 그래서 드라마 제목 정도는 제작의도를 고려하여 ‘차칸 남자’로 남기자는 데에는 동조하면서도, 이 글에서 몇 가지 걸리는 문제들은 꼭 짚고 넘어 가고 싶다.

    1) ‘소리 나는 대로 쓰는 것을 용납할 수 없다는 이들’?
    국어 표기법은 ‘소리 나는 대로 쓰는 것’을 원칙으로 한다. 단 형태를 밝힐 필요가 있을 때에만 그 형태를 밝혀 쓴다. 이건 한글 맞춤법 제일 첫 페이지에 있다. 그러니까 ‘소리 나는 대로 쓰는 것을 용납할 수 없다는 이들’은 있었는지 어쨌는지 모르겠지만, 이건 한글학회의 주장은 아니라고 본다. 굳이 따지자면 ‘형태를 밝혀 써야 하는데, 그러지 않았다’고 주장하는 것이겠지. 좀 쉽게 이야기하자만 ‘한글 맞춤법에 맞지 않는 표기를 했다’ 정도 될 테고. 그러니 김영삼 씨는 우선 상대방의 논리부터 좀 치밀하게 살필 필요가 있을 것 같다. 그리고 ‘평론가’ 타이틀을 달고 사는 글쟁이라면 ‘한글 맞춤법’ 정도는 한 번 읽어 볼만하다. 내가 알기론 평론에는 의도적인 맞춤법 일탈을 할 일이 별로 없으니까.

    2) ‘시사나 보도 프로그램도 아니고, 허구나 과장이 삽입될 수 있는 드라마에까지 엄격한 맞춤법 기준을 적용하는 것은 억지스러워 보이지 않을 수가 없다.’?
    완벽한 이중잣대. ‘시사나 보도 프로그램에서는 엄격하게 맞춤법을 적용해야 하고 드라마에는 그리하지 말아야 한다’는 주장은 다소 납득이 어렵다. 드라마에서는 의도적으로 맞춤법을 틀려도 되고, 시사․보도 프로그램에서는 의도적 맞춤법 일탈을 허용할 수 없다는 주장으로도 변용될 수 있고, 댓글을 보면 실제로 이러한 생각들이 별 무리 없이 수용되고 있다. ‘맞춤법’의 문제에 있어서 둘이 뭐가 그렇게 본질적으로 다른 것인가? 예를 들어 ‘그것이 알고 싶다’ 같은 프로그램에서 ‘사아칸 남자’라는 제목을 의도적으로 썼다 치자.(‘차칸 남자’와 유사한 의도로. 그러니까 피해자의 유서에 ‘사아칸 남자’ 같은 게 남아 있다 생각해 보자는 거다.) 그건 있을 수 없는 일이 되나? 그러니 드라마건 뉴스건 교양 다큐건 나발이건 ‘무지’에 의한 맞춤법 오류는 안되지만 의도적 일탈에 대해서는 관용을 베풀자, 이 정도로 정리해 두는 게 좋지 않을까? 불필요한 이중 잣대로 김영삼 씨는 논점을 흐리고 있다. 드라마는 작가의 투철한 장인 정신이 반영된 것이라는 것을 강조하기 위해서. 그래서 그걸 속박하는 자들은 장인 정신을 모르는 ‘꼰대’들이라는 것을 강조하기 위해서.

    3) ‘불리운’은 작가의 고유 정서가 담긴 표현이다?
    별 관심 없었는데 ‘차칸 남자’ 때문에 딸려온 떡밥이라 한 번 물어 보았다. 이것이야 말로 더 할 말이 없다. ‘불리운’이 작가의 고유한 정서를 표현하기 위함이라는 건 대체 어느 근거에서 나온 주장인지?
    국어학적으로 ‘불리운’은 ‘불린’의 이중피동형이다. 어줍잖은 내 주장을 살짝 보태 쓴다면 ‘불리우다’는 ‘불리다(’붇다‘의 사동사-그러니까 ’콩을 불리다‘ 할 때 쓰이는 ’불리다‘)’와의 혼동을 피하기 위해 언중들이 ‘-우-’를 첨가해서 만들어낸 말일 가능성이 높다. 생긴 지 얼마 안된 말 같기도 하고. 그런데 이 ‘불리우다’는 표준국어대사전에 없다. 왜 없냐고? 국립국어원에서 인정을 안 했으니까! 왜 안 했냐고? 아무리 신조어라 할지라도 어법에 맞지 않고, 언중들이 두루 쓰고 있는 말로는 아직까지 보기 어려우니까. 게다가 ‘-이우-’ 라는 피동사는 여태 없었던 건데, 이거 왜 생겼냐면 갑자기 설명하기가 애매해지니까. 그렇다고 ‘에이 그냥 써 버립시다’ 하면 또 다른 ‘어법에 틀린 말들’이 억울해지니까.
    만화 그리거나 소설 쓰거나 드라마 각본 쓰는 사람이 이걸 다 알 이유는 절대 없지. 암. 그런데 백 번 양보해서 ‘불리운’은 의도적인 표현이다, 이게 설득력을 얻으려면 원작자가 ‘불린’과 ‘불리운’의 차이 정도는 인지한 상태에서 의도적 표현을 했다는 건데, 이건 대체 무슨 수로 알 수 있단 말인가. 약간만 추측을 해 보자면 원작자는 아마도 대다수의 언중들처럼 ‘불리운’이라는 ‘자연스럽게 느껴지는’ 표현을 쓴 것이리라. 물론 이걸 ‘불린’으로 바꾸세요, 라고 하면 당황스럽겠지. 자기는 어색하니까. 근데 자기가 쓴 게 틀린 표현이라는 걸 어떡해. 이건 ‘선택’의 문제라기보다는 ‘무지’의 소치로 보는 게 더 적절하지.

    4) 김기덕 감독 같은 감독이 많이 나오지 못하는 것도 어쩌면 이처럼 억지로 만든 틀 속에 모든 사람을 같은 기준으로 키워내서 그런 것일지 모른다.
    우선 소소한 궁금증 하나. ‘김기덕 같은 감독’은 어떤 감독인지? 소소한 궁금증이니 선택형 문항으로. 1) 해외 영화제에서 상 탈 수 있는 감독, 2) 비주류 독립영화 감독. 1)을 전제하고 한 주장이라면 정말로 치졸하다. 알량한 애국심에 호소하여 ‘우리 나라엔 이런 감독이 없소’하는 거니까. 그게 한글학회 때문이오, 하는 거니까. 2)라면 인정. 억지로 만든 틀 속에 익숙해진 아이들에게 ‘비주류’, ‘독립’의 길은 매우 험난하니까.
    그런데 글쓴이 또한 도그마에 빠져 있는 게 아닐까 싶다. ‘(드라마의 흐름 상 자연스럽기 때문에 의도적으로 맞춤법을 일탈한 제목일지라도, 바른 국어 사용을 위하여) 맞춤법을 바르게 쓰시오’라는 주장을 ‘억지로 만든 틀이다’라고 여기는 것. 이거 어찌 보면 ‘우리는 우리 마음대로 창작할 터이니 우리 작품에 손댈 생각하지 마시오’라는 또 다른 자신만의 ‘틀’을 만드는 거 아닐지? 결국 김영삼 씨가 김기덕 같은 감독을 선호하는 것은 글쓴이가 ‘다양성’을 존중하기 때문일 터, 그런데 이 정도 다른 의견을 존중하지 못하고 이것을 ‘속박’이라고 여기는 건 문제가 아닐까, 생각해 본다.
    아울러. 한글학회의 주장에 대해서 별 근거 없는 판단을 내세우고, 그들을 ‘꼰대’ 취급하며 내세우는 ‘표현의 자유’는 공허하게 들린다. 조선어학회 사건, 한글학회의 결성에서 지금까지의 존속 과정에 대해서 생각은 해 본다면 그들의 주장을 단순한 ‘실력 행사’ 쯤으로 치부하기는 어려울 터. 상대가 하는 주장의 깊이를 고려하지 않고 ‘착한 남자’로의 개칭이 창작자에 대한 억압이라는 건 철없는 아이의 불평으로밖에 안 들린다.

  • 2012.10.03 15:41

    비밀댓글입니다

  • 이혜빈
    2012.10.08 12:36 신고

    저는애국자는 아님ㅡ
    그러나 세계인들이 우리나라를 집중하고
    알려하고 배우고싶어하는만큼 가장기본적인 언어(한글)로인한 혼란과 불정확한표기로인해 호감이 반감되는일은없어야한다고생각함
    창작의지꺽는것?을떠나서 그것은 가장기본적인부분이라고생각하는데..
    세계유명한작품중 독창적인 제목은 수없이많지만 사람들에게 혼란을주는 표기의 제목을 보았음??
    칭구들과 둘이서대화를하든 채팅을하든그것은누가뭐라나?아무상관없지요 그치만 이경우는 당연히 표기를 정확한 아름다운 한글을 사용하는것이
    글로벌적으로맞다고봄
    크게좀보십시오ㅡㅡ
    이것은 창작과는 전혀별개의문제인것입니다.

Designed by CMSFactory.NET